A importância da tradução da Bíblia nas missões (NA)
Apesar de cerca de 70% da população mundial ter a Palavra de Deus na sua língua ou dialeto, ainda existem muitas pessoas que aguardam a tradução para compreender a Verdade de Deus - não esquecendo as comunidades surdas e lugares onde a igreja é perseguida neste número.
UM POUCO DA HISTÓRIA DAS SOCIEDADES BÍBLICAS
“O início do movimento das Sociedades Bíblicas remonta ao ano de 1804 quando foi constituída na cidade de Londres, em Inglaterra, a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira. O trabalho e missão, então, iniciados vão buscar a sua inspiração, entre outras, a uma menina galesa do final do século XVIII, de nome Mary Jones, que desejava muito uma Bíblia na sua língua materna. Para o conseguir teve de trabalhar cerca de 8 anos e andar a pé dezenas de quilómetros até concretizar o seu sonho. Thomas Jones, profundamente tocado pelo testemunho desta menina desejou que histórias como esta não se repetissem, e sonhou com a Bíblia traduzida em todas as línguas e acessível a todas as pessoas em todo o mundo.
Cedo o trabalho das Sociedades Bíblicas se começou a
expandir para outros países tanto na Europa como na América do Norte. Em
Portugal a primeira distribuição bíblica por ação da Sociedade Bíblica
Britânica e Estrangeira ocorre em 1809, com a distribuição de cerca de 5 mil
exemplares do Novo Testamento na tradução de João Ferreira de Almeida na ilha
da Madeira.
Alguns meses após o final da II Guerra Mundial nasce a
comunhão das Sociedade Bíblicas Unidas (UBS).”1
AO LONGO DA HISTÓRIA DA IGREJA2
Desde o princípio da Igreja que as Escrituras foram basilares e importantes. Os pais da Igreja davam ênfase à leitura da Bíblia, que, por sua vez, produzia pessoas letradas. Para os que não eram alfabetizados, a Bíblia era lida publicamente porque era considerada fundamental para “aprofundar a vida espiritual do cristão individual e da Igreja”3. Mais tarde, William Tyndale queria que o rei de Inglaterra compreendesse a importância de as pessoas pobres e sem instrução poderem ler a Bíblia na sua própria língua.
Em 1600, Bartholomew Ziegenbalg foi para o sudeste da Índia para trabalhar com o povo Tamil. Ziegenbalg acreditava que as Escrituras na língua vernácula tinham de estar disponíveis na fase mais precoce possível da missão. A sua estratégia era ampla, porque acreditava que a tradução da Bíblia tinha de ser acompanhada pela educação cristã. Os novos cristãos e os seus filhos tinham de ser capazes de ler a Bíblia por si próprios. Ele também acreditava que o estudo diligente da filosofia e da cultura do grupo de pessoas era fundamental para o evangelismo e o crescimento da igreja. Realizou trabalho médico e procurou a formação de uma igreja indígena com o seu próprio ministério. Insistiu na utilização de letras em tâmil no culto. Ele estava totalmente comprometido com a conversão pessoal do povo tâmil. Ziegenbalg foi considerado à frente do seu tempo na sua abordagem holística4.
William Carey, no seu trabalho na Índia, tinha uma estratégia com cinco vertentes: a compreensão da língua, da cultura e do processo de pensamento dos povos não cristãos; a pregação do Evangelho por todos os meios possíveis; a tradução da Bíblia para as línguas onde era necessária; a plantação de uma igreja o mais cedo possível; e a formação de cristãos locais para serem líderes no ministério5.
Outros missionários notáveis que se envolveram na tradução da Bíblia, como Adoniram Judson (1788-1850), Henry Martyn (1781-1812) e Hans Egede (1686-1758), demonstraram uma abordagem holística, pois também se envolveram no evangelismo, na educação cristã, no trabalho médico e na educação teológica. Todos eles mostraram que a tradução da Bíblia era complementar a cada uma destas áreas.
Muitos outros exemplos haveria para dar. Por conseguinte,
historicamente, parece haver fortes ligações entre a tradução da Bíblia e o
ministério como um todo – incluindo o trabalho missionário.
MAIS DO QUE NÚMEROS6
Na atualidade cerca de 4 mil milhões de pessoas têm disponível a Bíblia na sua língua ou dialeto. 1,5 mil milhões de pessoas ainda não têm qualquer porção da Bíblia na sua língua ou dialeto. As Américas continuam sendo a região com maior acesso às Escrituras, enquanto a Ásia contém o maior número de pessoas com tradução parcial ou sem tradução na sua língua. Existem presentemente cerca de 400 projetos de tradução em curso. O objetivo das Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) para os próximos 20 anos é, com a provisão de Deus, completar 1200 projetos de tradução, o que proporcionará a cerca de 600 milhões de pessoas o acesso às Escrituras.
Vários ministérios interdenominacionais têm-se juntado às SBU com o alvo de garantir que as pessoas em todo o mundo possam aceder à Bíblia num formato que lhes seja acessível e cativante. Como cita a página oficial das SBU “A nossa Digital Bible Library é um exemplo disso mesmo. Através desta curadoria digital de milhares de traduções, parceiros como a YouVersion podem disponibilizá-las a um público de mais de 5,6 mil milhões de pessoas em todo o mundo.” O acesso da Bíblia através das plataformas digitais tem sido mais uma ferramenta poderosa para alcançar pessoas com a Palavra nos seus dialetos de forma mais rápida do que através dos meios tradicionais.
Para levar a cabo a missão de levar o Evangelho a todos é essencial que a Palavra de Deus esteja disponível nas suas línguas e dialetos. São pessoas que têm a mesma necessidade de salvação que eu e tu. Deus está a chamar nestes dias homens e mulheres disponíveis para alcançar as nações, os vários grupos étnicos, através do trabalho de tradução, produção de Bíblias e de recursos que levem a Palavra até aos confins na Terra. Porque a Missão se faz com todos e para todos, independentemente da localização geográfica, da cor da pele, da origem… e da língua.
Ana R. Rosa
Traduções: Ivo Oliveira 1 As Sociedades Bíblicas (s.d.). Sociedade Bíblica. Consultado a 16 de dezembro de 2024, em: https://www.biblia.pt/as-sociedade-biblicas.; 2 Kirk, F. (2024). Bible Translation as Holistic Mission. Wycliffe. Consultado a 16 de dezembro de 2024, em: https://www.wycliffe.net/what-we-do/articles-for-further-reflection/bible-translation-as-holistic-mission/. Adaptado; 3 Southwell (s.d.).; 4 Neill, 1986, p.196.; 5 Idem. Ibidem. pp.224-225.; 6 The Bible for everyone (s.d.). United Bible Societies. Consultado a 16 de dezembro de 2024, em: https://unitedbiblesocieties.org/ & Bible translation for the church (s.d.). BibleTranslation Fellowship. Consultado a 16 de dezembro de 2024, em: https://www.bibletranslationfellowship.org/. Bibliografia: Neill, S. (1986). A history of Christian Missions. London: Penguin Books; Pitman, D. A., Habito, R. L. F., Southwell, N. (n.d). The impact of Bible translation. Unpublished paper. SIL International Pacific Area, Brisbane;
in revista Novas de Alegria, março 2025
Comentários