E se não existisse Bíblia em português? (BSteen)


Já imaginaste como seria se não tivéssemos a Bíblia em português? A verdade é que fazemos parte dos cerca de 70% da população mundial que tem a Palavra de Deus na sua língua ou dialeto. Mas ainda existem muitas pessoas que aguardam a tradução para compreender a Verdade de Deus - não esquecendo, neste número, as comunidades surdas e lugares onde a igreja é perseguida.


UM POUCO DA HISTÓRIA DAS SOCIEDADES BÍBLICAS1

Em 1804 foi fundada na cidade de Londres, em Inglaterra, a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira. O trabalho e missão, então iniciados, vão buscar a sua inspiração, entre outras, a uma menina galesa do final do século XVIII, de nome Mary Jones, que desejava muito uma Bíblia na sua língua materna. Para o conseguir teve de trabalhar cerca de oito anos e andar a pé dezenas de quilómetros até concretizar o seu sonho. Thomas Jones, profundamente tocado pelo testemunho desta menina desejou que histórias como esta não se repetissem, e sonhou com a Bíblia traduzida em todas as línguas e acessível a todas as pessoas em todo o mundo.

Rapidamente começaram a aparecer Sociedades Bíblicas noutros países tanto na Europa como na América do Norte. Em Portugal a primeira distribuição bíblica por ação da Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira ocorre em 1809, com a distribuição de cerca de 5 mil exemplares do Novo Testamento na tradução de João Ferreira de Almeida na ilha da Madeira. Alguns meses após o final da II Guerra Mundial nasce a comunhão das Sociedade Bíblicas Unidas (UBS).

 

AO LONGO DA HISTÓRIA DA IGREJA2

Desde o princípio da Igreja que as Escrituras foram básicas e importantes. Os pais da Igreja (líderes que deram continuação à igreja depois dos apóstolos) davam ênfase à leitura da Palavra de Deus, que era uma ajuda na alfabetização e conhecimento de cultura geral. Para os que não eram alfabetizados, a Bíblia era lida publicamente porque era considerada fundamental para “aprofundar a vida espiritual do cristão individual e da Igreja”3. Mais tarde, William Tyndale queria que o rei de Inglaterra compreendesse a importância das pessoas pobres e sem instrução poderem ler a Bíblia na sua própria língua.

Em 1600, Bartholomew Ziegenbalg foi para o sudeste da Índia para trabalhar com o povo Tamil. Ziegenbalg acreditava que as Escrituras na língua autóctone tinham de estar disponíveis logo que se começasse a fazer missão nesses lugares. A sua estratégia era ampla, porque acreditava que a tradução da Bíblia tinha de ser acompanhada pela educação cristã. Os novos cristãos e os seus filhos tinham de ser capazes de ler a Bíblia sozinhos. Entre outras coisas, ele utilizava letras de músicas em tâmil no culto. Ele estava totalmente comprometido com a conversão pessoal do povo tâmil. Ziegenbalg foi considerado à frente do seu tempo na sua abordagem4.

William Carey, no seu trabalho na Índia, tinha uma estratégia com cinco vertentes: a compreensão da língua, da cultura e do processo de pensamento dos povos não cristãos; a pregação do Evangelho por todos os meios possíveis; a tradução da Bíblia para as línguas onde era necessária; a implantação de uma igreja o mais cedo possível; e a formação de cristãos locais para serem líderes no ministério5.

Outros missionários notáveis que se envolveram na tradução da Bíblia, como Adoniram Judson (1788-1850), Henry Martyn (1781-1812) e Hans Egede (1686-1758), demonstraram uma abordagem holística, pois também se envolveram no evangelismo, na educação cristã, no trabalho médico e na educação teológica. Todos eles mostraram que a tradução da Bíblia era complementar a cada uma destas áreas.

Muitos outros exemplos haveria para dar. Por conseguinte, historicamente, parece haver fortes ligações entre a tradução da Bíblia e o ministério como um todo – incluindo o trabalho missionário.

 

MAIS DO QUE NÚMEROS6

Na atualidade cerca de 4 mil milhões de pessoas têm disponível a Bíblia na sua língua ou dialeto. 1,5 mil milhões de pessoas ainda não têm qualquer parte da Bíblia na sua língua ou dialeto. As Américas continuam a ser a região com maior acesso às Escrituras, enquanto a Ásia contém o maior número de pessoas com tradução parcial ou sem tradução na sua língua. Existem presentemente cerca de 400 projetos de tradução em curso. O objetivo das Sociedades Bíblicas Unidas (SBU) para os próximos 20 anos é, com a provisão de Deus, completar 1200 projetos de tradução, o que proporcionará a cerca de 600 milhões de pessoas o acesso às Escrituras.

Vários ministérios interdenominacionais têm-se juntado às SBU com o objetivo de garantir que as pessoas em todo o mundo possam aceder à Bíblia num formato que lhes seja acessível e cativante. Como cita a página oficial das SBU “A nossa Digital Bible Library é um exemplo disso mesmo. Através desta curadoria digital de milhares de traduções, parceiros como a YouVersion podem disponibilizá-las a um público de mais de 5,6 mil milhões de pessoas em todo o mundo.” O acesso da Bíblia através das plataformas digitais tem sido mais uma ferramenta poderosa para alcançar pessoas com a Palavra nos seus dialetos de forma mais rápida do que através dos meios tradicionais.

Para concretizar a missão de levar o Evangelho a todos é essencial que a Palavra de Deus esteja disponível nas suas línguas e dialetos. São pessoas que têm a mesma necessidade de salvação que eu e tu. Nestes dias, Deus está a chamar homens e mulheres disponíveis para alcançar as nações, os vários grupos étnicos, através do trabalho de tradução, produção de Bíblias e de recursos que levem a Palavra até aos confins na Terra. Porque a Missão se faz com todos e para todos, independentemente da localização geográfica, da cor da pele, da origem… e da língua.

 

Ana R. Rosa

Big Sister e Diretora de Publicações

 

Traduções: Ivo Oliveira


1 As Sociedades Bíblicas (s.d.). Sociedade Bíblica. Consultado a 16 de dezembro de 2024, em: https://www.biblia.pt/as-sociedade-biblicas.; 2 Kirk, F. (2024). Bible Translation as Holistic Mission. Wycliffe. Consultado a 16 de dezembro de 2024, em: https://www.wycliffe.net/what-we-do/articles-for-further-reflection/bible-translation-as-holistic-mission/. Adaptado; 3 Southwell (s.d.).; 4 Neill, 1986, p.196.; 5 Idem. Ibidem. pp.224-225.; 6 The Bible for everyone (s.d.). United Bible Societies. Consultado a 16 de dezembro de 2024, em: https://unitedbiblesocieties.org/ & Bible translation for the church (s.d.). BibleTranslation Fellowship. Consultado a 16 de dezembro de 2024, em: https://www.bibletranslationfellowship.org/. Bibliografia: Neill, S. (1986). A history of Christian Missions. London: Penguin Books; Pitman, D. A., Habito, R. L. F., Southwell, N. (n.d). The impact of Bible translation. Unpublished paper. SIL International Pacific Area, Brisbane. Texto adaptado da revista Novas de Alegria, março 2025


in revista BSteenmarço 2025

Comentários